Introduction
Bible translations are categorized by the type of language in which the Scriptures are translated. Each language type is defined by properties such as population size, mode of use or lifespan. There are seven language types that partition the history of Bible translation into separate categories: micro-languages, macro-languages, national languages, creole languages, extinct languages, sign languages and constructed languages. Below, we outline elements of each of these translation histories.
Micro-languages
A language is considered to be small if it has less than one million native speakers. A micro-language has a very low number of speakers, which we put—quite arbitrarily—at below 500. According to the Ethnologue, 19th EditionSee Lewis, M. P., G. F. Simons, and C. D. Fennig (eds.). (2016). Ethnologue: Languages of the World, Nineteenth edition. Dallas, Texas: SIL International., there are 1,154 such languages worldwide. Micro-languages may or may not be moribund languages; the number of speakers is not what puts a language on a path to extinction, but rather the fact that a language is not learned anymore by a new generation of speakers.
Missionaries have translated Scripture into about 152 micro-languages worldwide, in spite of the risk that unforeseen events during the translation process might tear apart the tiny community. Table 1 presents a selection of micro-languages into which Scripture (books of the Bible, the New Testament, or the complete Bible) has been translated.
ISO 639-3 |
Language Name |
Country |
Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|---|
atm |
Ata |
Philippines |
2 |
1995 |
1999 |
|
uur |
Ura |
Vanuatu |
6 |
2008 |
|
|
jua |
Júma |
Brazil |
7 |
2004 |
|
|
hmo |
Hiri Motu |
Papua New Guinea |
10 |
1964 |
1982 |
1994 |
rkb |
Rikbaktsa |
Brazil |
40 |
1977 |
2000 |
|
arl |
Arabela |
Peru |
50 |
1970 |
1986 |
|
byf |
Bete |
Nigeria |
50 |
1978 |
1982 |
|
mec |
Mara |
Australia |
57 |
1912 |
1928 |
1956 |
itl |
Itelmen |
Russia |
80 |
2003 |
|
|
ktj |
Plapo Krumen |
Côte d'Ivoire |
100 |
|
2003 |
|
yuq |
Yuqui |
Bolivia |
120 |
2000 |
|
|
yyu |
Yau |
Papua New Guinea |
140 |
1992 |
1997 |
|
tqb |
Tembé |
Brazil |
150 |
|
2008 |
|
mts |
Yora |
Peru |
170 |
2007 |
|
|
sri |
Siriano |
Colombia |
200 |
|
1998 |
|
eot |
Beti |
Côte d'Ivoire |
200 |
1955 |
1959 |
1970 |
sac |
Meskwaki |
USA |
200 |
1996 |
|
|
jct |
Krymchak |
Uzbekistan |
200 |
1996 |
|
|
gnn |
Gumatj |
Australia |
240 |
1977 |
1985 |
|
tml |
Tamnim Citak |
Indonesia |
290 |
|
2000 |
|
pad |
Paumarí |
Brazil |
290 |
1972 |
1995 |
|
sso |
Sissano |
Papua New Guinea |
300 |
2013 |
|
|
cot |
Caquinte |
Peru |
300 |
1984 |
2005 |
|
Table 1: Some Micro-languages with Scriptures
Biblical translation into micro-languages is a relatively recent phenomenon, which began to occur only in the late 20th century. As the speaker communities of micro-languages live in remote and inaccessible areas, their presence is hidden from plain view and often known only to language planners. For micro-languages, the cost-benefit analysis of a Bible translation project is of foremost concern. A less cost-intensive alternative to Bible translation might be a literacy program in the national languages in which the Bible is already available. In this part of the project, we will evaluate the factors that have motivated both planners of translation agencies and individual translators to rank the benefits above the costs. We pay particular attention to those micro-languages into which the entire Bible (as opposed to a portion) was translated, as their cost-benefit imbalance is more significant.
Macro-languages
Macro-languages are spoken by huge populations, the number of which we put—again, quite arbitrarily—at above 70 million. By this definition, there are 18 macro-languages, among them eight languages with more than 100 million speakers each.
ISO 639-3 |
Language Name |
Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|
tam |
Tamil |
70,000,000 |
1714 |
1715 |
1727 |
mar |
Marathi |
73,000,000 |
|
1811 |
1821 |
tel |
Telugu |
75,000,000 |
1812 |
1818 |
1854 |
vie |
Vietnamese |
75,000,000 |
1890 |
1914 |
1916 |
wuu |
Wu Chinese |
80,000,000 |
1847 |
1870 |
1913 |
fra |
French |
80,000,000 |
|
1667 |
1696 |
jav |
Javanese |
84,300,000 |
|
1829 |
1854 |
deu |
German |
90,000,000 |
|
1522 |
1534 |
pnb |
(Eastern) Panjabi |
100,000,000 |
|
1815 |
1959 |
ben |
Bengali |
110,000,000 |
1800 |
1801 |
1809 |
jpn |
Japanese |
121,000,000 |
1837 |
1879 |
1883 |
rus |
Russian |
150,000,000 |
1815 |
1821 |
1867 |
arb |
Standard Arabic |
206,000,000 |
1591 |
1616 |
1671 |
por |
Portuguese |
215,000,000 |
1505 |
1681 |
1751 |
hin |
Hindi |
258,000,000 |
1806 |
1811 |
1835 |
eng |
English |
334,000,000 |
|
1526 |
1535 |
spa |
Spanish |
410,000,000 |
1514 |
1543 |
1569 |
cmn |
Mandarin Chinese |
960,000,000 |
1864 |
1870 |
1874 |
Table 2: Macro-languages with Scriptures
The largest language is Mandarin Chinese, with 960 million or more native speakers. Some macro-languages were not used by large speech communities in ancient times, but expanded their population base through colonisation (i.e. English, Portuguese, and Spanish). In contrast to micro-languages, Biblical translation into macro-languages is a phenomenon of the early modern period and of the 19th century, not of the 20th century. The cost-benefit balance of translation projects into macro-languages is skewed as well, this time in favour of the benefits (a potential readership of more than 70 million people outweighs the efforts invested in a translation project). Detailed histories of the translation of the Bible in macro-languages are available, mainly in the archives of translation agencies and also in distilled published form. In the past 20 years, a group of interdisciplinary scholars have organised conferencesInternational Conferences on Missionary Linguistics (ICML):
ICML-1 (Oslo 2002),
ICML-2 (Sao Paulo 2004),
ICML-3 (Hongkong 2005),
ICML-4 (Valladolid 2006),
ICML-5 (Mérida 2008),
ICML-6 (Tokyo 2010),
ICML-7 (Bremen 2012),
ICML-8 (Lima),
ICML-9 (Manila 2016). which critically assess the works of missionaries and Bible translators in colonial timesTwo edited books emerged from these conferences:
Zwartjes, O. and E. Hovdhaugen (eds.), 2004. Missionary Linguistics. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003. Amsterdam: Benjamins.
Zimmermann, K. and B. Kellermeier-Rehbein (eds.), 2015, Colonialism and Missionary Linguistics. Berlin: De Gruyter.. While most of these researchers only evaluate the linguistic contribution of early modern missionaries, some also criticise the missionaries for their complicity with colonial powersSee Fountain, C., 2015, “Transculturation, assimilation, and appropriation in the missionary representation of Nahuatl”, in Colonialism and Missionary Linguistics, edited by K. Zimmermann and B. Kellermeier-Rehbein, pp. 177-198. Berlin: De Gruyter.. We do not intend to engage with the whole debate, but only wish to shed light on one aspect, which is the longevity of the early modern Bible translations. According to the logic of cultural imperialism, Bible translations in indigenous languages would have become obsolete or insignificant once the colonies regained independence. The truth is that most of the initial Bible translations have been continuously revised by indigenous agencies. In this project, we will track the Biblical translation history of all macro-languages up to the present day and assess the following research questions:
-
Is the size of the speech community correlated to the year of Bible translation (e.g. the bigger the earlier)?
-
What was the dialect on which the early modern translation was based (standard, literary, or others)?
National and Official Languages
There is no universally accepted definition of the term national language, except that the language in question must be associated with a people or territory of a particular country. The practice in different countries varies significantlyFor example, in Nigeria, all 400 languages are national languages, while the Constitution of India explicitly declares the non-existence of national languages.. An official language, on the other hand, is definedSee Baker, C. and S. P. Jones, 1998, Encyclopaedia of Bilingualism and Bilingual Education. Bristol: Multilingual Matters, p. 353. as the language used in government, administration and education. The constitutions of about 150 countries worldwide mentions national and/or official languages.
ISO 639-3 |
Language |
National or Official in |
Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|---|
pau |
Palauan |
Palau |
17,000 |
1942 |
1964 |
2004 |
dzo |
Dzongkha |
Bhutan |
171,000 |
1970 |
|
|
isl |
Icelandic |
Iceland |
330,000 |
|
1540 |
1584 |
est |
Estonian |
Estonia |
922,000 |
|
1715 |
1739 |
khk |
Khalkha Mongolian |
Mongolia |
3,000,000 |
1872 |
1990 |
2004 |
plt |
Malagasy |
Madagascar |
18,000,000 |
1828 |
1830 |
1835 |
Ind |
Indonesian |
Indonesia |
43,000,000 |
1955 |
1968 |
1974 |
pes |
Farsi |
Iran |
45,000,000 |
1546 |
1815 |
1838 |
fra |
French |
29 countries |
80,000,000 |
|
1667 |
1696 |
deu |
German |
Austria, Germany, Switzerland |
90,000,000 |
|
1522 |
1534 |
eng |
English |
89 countries |
334,000,000 |
|
1526 |
1535 |
cmn |
Mandarin Chinese |
P.R. of China, Taiwan, Singapore |
960,000,000 |
1864 |
1870 |
1874 |
Table 3: Some national / official languages with Scriptures
Most macro-languages are national languages with the exception of Marathi, Telugu, Javanese and Wu Chinese. The national language with the smallest number of speakers is Palauan (17,000), which is the national language of the Pacific state of Palau; that with the greatest number of speakers is Mandarin Chinese (960 million). Table 3 presents 12 national and/or official languages in increasing order of population size. Since the title of national/official language is awarded in a political process, several research questions emerge:
-
Do all national/official languages have Scriptures?
-
Did the existence of Scriptures help shape the national language?
-
Did the Bible in the national language eclipse the Bible of other non-national languages?
-
Did the Bible influence the standardization process of national languages?
-
Is the nationalization of a language correlated with the year of first Scripture translation?
Creole Languages
A pidgin is a mixture of two languages developed by adults as a second language, most commonly for the purpose of trade. A creole language arises when a pidgin becomes the native and primary language See Wardhaugh, R., 2002, An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken. Blackwell Publishing, p. 61. of their children. Most attested creole languages arose in the past 500 years due to colonialism and the slave trade and are based on European languages, though creole languages based on Chinese, Malay and Arabic do exist too. Thirty-seven creole languages are recognized in the ISO 639-3 standard, of which 12 have a translation of (a portion of) the Bible.
ISO 639-3 |
Language |
Country |
Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|---|
brc |
Berbice Creole Dutch |
Guyana |
0 |
|
1781 |
|
gul |
Sea Island Creole English |
USA |
350 |
1994 |
2005 |
|
mcm |
Malaccan Creole Portuguese |
Malaysia |
2150 |
1884 |
|
|
tcs |
Torres Strait Creole |
Australia |
6040 |
1997 |
|
|
icr |
Islander Creole English |
Colombia |
12000 |
2008 |
|
|
djk |
Eastern Maroon Creole |
Suriname |
15500 |
1975 |
1999 |
|
pga |
Sudanese Creole Arabic |
Sudan |
20000 |
1983 |
|
|
bzk |
Nicaragua Creole English |
Nicaragua |
30000 |
1999 |
|
|
crs |
Seselwa Creole French |
Seychelles |
72700 |
1974 |
1999 |
|
acf |
Saint Lucian Creole French |
Saint Lucia |
158000 |
1894 |
1999 |
|
hwc |
Hawai'i Creole English |
USA |
600000 |
1997 |
2000 |
|
jam |
Jamaican Creole English |
Jamaica |
2670000 |
|
2012 |
|
Table 4: Creole languages with Scriptures
The Bible has been translated into creole languages from early modern times until the 21st century. For most creole languages with Scriptures, the Bible is the first, and sometimes the only, important literature available. We will analyse the role Biblical translation played in the standardization process of creole languages, and study the influence of existing Bibles in the super-stratum language (the language on which the creole language is primarily based) on the translation process.
Historical and Extinct Languages
Most modern languages derive from ancestor languages through a process of gradual transformation. Very few ancestor languages worldwide are attested through manuscripts, allowing us to draw a picture of their past. About 181 ancient languages can be tracked and are recognized in the ISO 630-3 standard. Ancient translations of the Bible offer an important testimony of the ancestor languages. Thirty-four of 181 ancient languages have translated portions of the Bible, each with fascinating histories attached to them.
ISO 639-3 |
Language |
Country |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|
grc |
Ancient Greek (900 BC–700 AD) |
Greece |
-260 (?) |
|
|
jpa |
Palestinian Jewish Aramaic (100 BC–700 AD) |
Israel |
-120 (before) |
|
|
syc |
Classical Syriac (100 BC–1400 AD) |
Iraq, Syria, Turkey |
|
110 (?) |
150 (?) |
sog |
Sogdian (100 BC–1000 AD) |
Central Asia |
380 (?) |
|
|
got |
Gothic (before 900 AD) |
Bulgaria, Ukraine |
|
|
350 (370?) |
cop |
Coptic, Bohairic (200–1700 AD) |
Egypt |
|
|
400 (?) |
lat |
Latin (1000 BC–600 AD) |
Italy |
|
|
405 |
xcl |
Classical Armenian (400–1100 AD) |
Armenia |
|
|
411 (434?) |
oge |
Old Georgian (300–1000 AD) |
Georgia |
480 (?) |
|
|
gez |
Ethiopic Ge'ez (100–940 AD) |
Ethiopia |
|
|
480 (?) |
pal |
Pahlavi Middle Persian (300 BC–800 AD) |
Iran |
550 (?) |
|
|
arb |
Classical Arabic (600–900 AD) |
Syria |
631 |
1616 |
1671 |
ltc |
Late Middle Chinese (0–800 AD) |
China |
650 (?) |
|
|
goh |
Old High German (750–1050 AD) |
Germany |
810 |
|
|
ang |
Old English (400–1100 AD) |
United Kingdom |
850 |
|
|
cop |
Coptic, Bohairic (200–1700 AD) |
Egypt |
|
|
850 (?) |
chu |
Church Slavonic (800–1000 AD) |
Bulgaria, Maccedonia |
863 |
|
884 |
non |
Old Norse (800–1400 AD) |
Faroes, Iceland, Norway |
1205 (?) |
|
|
pro |
Old Occitan (700–1400 AD) |
France |
|
1250? |
|
osp |
Old Spanish (900–1500 AD) |
Spain |
|
|
1280 |
fro |
Old French (842–1400 AD) |
France |
|
|
1297 |
oui |
Old Uighur (800–1400 AD) |
China |
|
1307 |
|
cmg |
Classical Mongolian (1600–1900 AD) |
Mongolia |
1819 |
1846 |
|
dum |
Middle Dutch (1050–1500 AD) |
Netherlands |
1360 |
1480 |
|
enm |
Middle English (1100–1500 AD) |
United Kingdom |
|
1380 |
1384 |
frm |
Middle French (1400–1600 AD) |
France |
|
1476 |
1487 |
gmh |
Middle High German (1050–1500 AD) |
Germany |
|
1350 |
1466 |
gml |
Middle Low German (1100–1600 AD) |
Germany |
1475 |
|
1478 |
ota |
Ottoman Turkish (1500–1928 AD) |
Turkey |
1565 |
|
1657 |
lzh |
Classical Chinese (High Wénlǐ 深文理) |
China |
1810 |
1814 |
1822 |
pli |
Pali (200 BC–500 AD) |
India |
1827 |
1835 |
|
san |
Sanskrit (1500–600 BC) |
India |
|
1808 |
1822 |
qwc |
Classical Quechua (1700–1900 AD) |
Peru |
1880 |
|
|
lzh |
Classical Chinese (Easy Wénlǐ 易文理) |
China |
1880 |
1885 |
1902 |
Table 5: Historical languages with Scriptures
In this project we survey the histories of ancient languages from existing documentationSee for example
Kirby, I. J., 1986, Bible Translation in Old Norse. Geneva, Switzerland: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII.
Mikre-Sellasie, G., 2000, The early translation of the Bible into Ethiopic. The Bible Translator 51, 302–316.
Songulashvili, M. V., 1990, The translation of the Bible into Georgian. The Bible Translator 41, 131–134. by distinguishing between primary (e.g. the Greek Septuagint), secondary (e.g. the Armenian Bible) and tertiary (e.g. the Georgian Bible) translations.
In addition to ancient languages that morphed into modern languages, there are also languages that have died out in modern times because native speakers no longer learn them. Two cases must be distinguished. Sometimes the speech communities dropped their ancestral language but continued to exist as ethnic groups; sometimes the speech communities became physically extinct together with their ancestral languages. Table 6 presents a representative selection of extinct languages in which portions of the Bible were translated.
ISO 639-3 |
Language |
Country |
Ethnic Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|---|
fos |
Siraya |
Taiwan |
0 |
1661 |
|
|
wam |
Wampanoag |
USA |
0 |
1655 |
1661 |
1663 |
brc |
Berbice Creole Dutch |
Guyana |
0 |
|
1781 |
|
dcr |
Negerhollands |
U.S. Virgin Islands |
0 |
|
1781 |
|
frk |
Frankish |
Germany |
0 |
1827 |
|
|
aaq |
Eastern Abnaki |
USA |
0 |
1844 |
|
|
smp |
Samaritan |
Palestinian West Bank & Gaza |
810 |
1632 |
|
1853 |
nay |
Narrinyeri |
Australia |
160 |
1864 |
|
|
awk |
Awabakal |
Australia |
0 |
1891 |
|
|
dif |
Dieri |
Australia |
0 |
|
1897 |
|
wro |
Worrorra |
Australia |
20 |
1930 |
|
|
kqz |
Korana |
South Africa |
0 |
|
|
1933 |
gft |
Gafat |
Ethiopia |
0 |
1945 |
|
|
pie |
Piro |
USA |
0 |
1952 |
1960 |
|
til |
Tillamook |
USA |
25000 |
|
1989 |
|
tud |
Tuxá |
Brazil |
350 |
|
2004 |
|
Table 6: Some Extinct Languages with Scriptures
We explore two research topics from a historical perspective:
-
to compare the mean distance between the time of the Bible translation and the time of language extinction and to investigate, in particular, whether the Bible translators might have been aware that the target language was on a path of extinction;
-
to understand the role of the Bible in the process of language death, in particular, whether the existence of Scriptures had slowed down language death or had any measurable interaction with language death.
Sign Languages
A sign language is a language in which meanings are encoded not in sounds but in body constellations, such as hand shapes; hand orientation; movements of hands, arms or body; and facial expressions. Sign languages have developed systematically in deaf communities in different countries since the 18th century. Each country has its own sign language with a few exceptions and overlaps. There is no connection between the oral language(s) spoken in a country and the sign language used. American Sign Language, for example, has more affinitiesSee Sokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Silver Spring, MD: Linstok Press.
Sokoe, W. (1974). Classification and description of sign languages. Current Trends in Linguistics 12, 345–71. with Japanese Sign Language than with British Sign Language. The exact number of sign languages is not known, although the ISO 639-3 standard lists 143 sign languages.
In the late 20th century, national Bible societies started translation projects when video technology became widely available. Each book of the Bible is rendered by a video that is watched on a hand-held device. At least one book of the Bible has been translated into eight out of 43 sign languages. American Sign Language is the only sign language into which the whole New Testament has been translated (in 2005).

Bible Translation Project
ISO 639-3 |
Language-ISO639-3 |
Country |
Population |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|---|---|
fse |
Finnish Sign Language |
Finland |
5,000 |
1989 |
|
|
asf |
Australian Sign Language |
Australia |
7,150 |
1982 |
|
|
pys |
Paraguayan Sign Language |
Paraguay |
15,000 |
2011 |
|
|
gsg |
German Sign Language |
Germany |
50,000 |
1998 |
|
|
csn |
Colombian Sign Language |
Colombia |
50,000 |
2006 |
|
|
ase |
American Sign Language |
USA |
250,000 |
|
2005 |
|
Jsl |
Japanese Sign Language |
Japan |
317,000 |
1995 |
|
|
xki |
Kenyan Sign Language |
Kenya |
340,000 |
2010 |
|
|
Table 7: The Sign Languages with Scriptures
In this project, we intend to survey a range of technical problems, such as the issue of biblical key terms and different translation styles, and also attempt to correlate the size of the deaf population with the length of the translation projects.
Constructed Languages
A constructed language is a language that is consciously devised by people, as opposed to having naturally developed, but that otherwise has a similar phonology, morphology, syntax and communicative function as a natural language. Linguists distinguishSee Libert, A., 2000, A priori artificial languages. Munich, Germany: Lincom Europa. between à priori languages, whose vocabulary are not based on an existing language, and à posteriori languages, which are modelled on existing languages. (Partially) constructed languages seem to have been designed since ancient times. There have been 22 modern constructed languages created since the 19th century.

ISO 639-3 |
Language |
First Book |
First NT |
First Bible |
---|---|---|---|---|
lfn |
Lingua Franca Nova |
|
|
|
avk |
Kotava |
|
|
|
bzt |
Brithenig |
|
|
|
dws |
Dutton World Speedwords |
|
|
|
epo |
Esperanto |
1893 |
1912 |
1926 |
ido |
Ido |
|
|
|
igs |
Interglossa |
|
|
|
ile |
Interlingue |
|
|
|
ina |
Interlingua |
|
|
|
afh |
Afrihili |
|
|
|
ldn |
Láadan (feminist language) |
|
|
|
zbl |
Blissymbols |
|
|
|
neu |
Neo |
|
|
|
nov |
Novial |
|
|
|
qya |
Quenya |
|
|
|
rmv |
Romanova |
|
|
|
sjn |
Sindarin |
|
|
|
tlh |
Klingon |
|
|
|
tzl |
Talossan |
|
|
|
jbo |
Lojban |
|
|
|
vol |
Volapük |
1888 |
|
|
Table 8: The 22 Constructed Languages
The earliest of these were the à posteriori languages Volapük, created by Johann Martin Schleyer in 1879, and Esperanto, conceived by Ludwik Lejzer Zamenhof in 1887. By 1996, there has been a report of 350 native Esperanto speakersSee Bergen, B., 2001, Nativization processes in L1 Esperanto. Journal of Child Language 28, 575–595.. Volapük and Esperanto are the only constructed languages with Scriptures. In this project, we present a review of the translations in Volapük and Esperanto.
Sources
Baker, C. & Jones, S. P. (1998). Encyclopaedia of Bilingualism and Bilingual Education. Bristol, England: Multilingual Matters.
Bergen, B. (2001). Nativization processes in L1 Esperanto. Journal of Child Language 28, 575–595.
Fountain, C. (2015). Transculturation, assimilation, and appropriation in the missionary representation of Nahuatl. In K. Zimmermann & B. Kellermeier-Rehbein (eds.), Colonialism and Missionary Linguistics (pp. 177–198). Berlin, Germany: De Gruyter.
Gerner, M. (2018). Why worldwide Bible translation grows exponentially. Journal of Religious History 42(2), 45-80.
Kirby, I. J. (1986). Bible Translation in Old Norse. Geneva, Switzerland: Université de Lausanne, Publications de la Faculté des Lettres XXVII.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (eds.). (2016). Ethnologue: Languages of the World (19th ed.). Dallas, TX: SIL International.
Libert, A. (2000). A priori artificial languages. Munich, Germany: Lincom Europa.
Mikre-Sellasie, G. (2000). The early translation of the Bible into Ethiopic. The Bible Translator 51, 302–316.
Nida, E. A. (1972). The Book of a Thousand Tongues (2nd ed.). London, England: United Bible Societies.
North, E. (1938). The Book of a Thousand Tongues (1st ed.). New York, NY: Harper and Brothers.
Sokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Silver Spring, MD: Linstok Press.
Sokoe, W. (1974). Classification and description of sign languages. Current Trends in Linguistics 12, 345–71.
Wardhaugh, R. (2002). An Introduction to Sociolinguistics. Hoboken, NJ: Blackwell Publishing.
Songulashvili, M. V. (1990). The Translation of the Bible into Georgian. The Bible Translator 41, 131–134.
Zimmermann, K., & Kellermeier-Rehbein, B. (eds.) (2015). Colonialism and Missionary Linguistics. Berlin: De Gruyter.
Zwartjes, O. & Hovdhaugen, E. (eds.) (2004). Missionary linguistics. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. Amsterdam, Netherlands: Benjamins.