世界圣经翻译
参与圣经翻译和理解世界翻译动态
《语言宗教研究基金会》研究了世界范围内尚存、消亡或人造的 7,880 多种语言的圣经翻译状况,以及对中国的圣经翻译工作和中国少数民族语言的研究,着重叙述了苗族、侗族、黔西彝族、凉山彝族。
1990 年,中国超过百万人口,且需要圣经翻译的少数民族语言有 8 个。2023 年,减至 2 个。在世界范围里只有中国还具有比较大的民族语言缺少圣经翻译。其他国家无此状况。
圣经被翻译成世界语言的数量: |
||
2013 年底: |
2,850 |
© RFLR |
2016 年底: |
3,033 |
© RFLR |
2020 年底: |
3,208 |
© RFLR |
2022 年底: |
3,283 |
© RFLR |
首次译本: | 单行本 | 旧约 | 圣经 |
翻译年份: | 260 BC | 132 BC | (97) |
公元前 323 年亚历山大大帝去世,之后,托勒密王朝在埃及建立,它是一个希腊化王朝。据约瑟夫笔下的传说所言,国王托勒密二世(公元前 385-247 年在位)请 72 位犹太学者将犹太律法书(妥拉)译成希腊语,藏于著名的亚历山太图书馆。国王将 72 位学者分配在 72 个房间中,他们在公元前 260 年译出了相似的律法书译本。该译本被称为《七十士译本》。全部旧约的翻译于公元前 132 年完成。在现代,圣经多次被重翻成现代希腊文。1997 年,希腊教会圣议会认可了通俗版《今日希腊版本》。
首次译本: | 单行本 | 旧约 | 圣经 |
翻译年份: | 0 BC | 110 | 150 |
古叙利亚语是通行于埃德萨(现今土耳其的尚勒乌尔法)的阿拉姆方言。旧约很可能先于新约被翻译,译者或者是基督徒(公元 110 年?)或者是犹太人(公元 300 年?)。公元 160 年,新约首次被提及。《别大西译本》为公元 5 世纪叙利亚正教会的标准译本。它被用来作为亚美尼亚语、格鲁吉亚语、阿拉伯语和波斯语圣经的基础,也是已轶中文译本的基础,后者于 781 年西安石碑上被提及。1657 年,《别大西译本》以印刷体形式收录在伦敦布莱恩·沃尔顿的多语种圣经中。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 0 BC | 0 BC | 405 |
希罗尼姆斯首次将圣经从希腊语和希伯来语翻译为拉丁语。382 年,教宗大马士一世最初委任希罗尼姆斯修订拉丁文的古圣经经文集。希罗尼姆斯搬到伯利恒,因在那里可以接触到原版的希伯来圣经。希罗尼姆斯是唯一参与此翻译的人。奥古斯丁最初反对离开《七十士译本》去参考希伯来文圣经。《武加大译本》,即《拉丁通俗译本》,在欧洲作为权威圣经译本已超过 1000 年。在1 546 年的天特会议上,作为回应宗教改革的挑战,天主教宣布《武加大译本》为天主教的官方圣经。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 0 BC | 0 BC | 411 |
基督教传统将亚美尼亚教会的开始归于使徒达太和巴多罗买。公元301年,启蒙者格里高利使亚美尼亚人皈依基督教,并成为亚美尼亚使徒教会的首位带领者。五世纪初,亚美尼亚语言学家梅斯罗布·马施陶特创造了亚美尼亚字母,并于411年同萨哈可主教一起翻译了古典亚美尼亚语圣经。此翻译主要基于《别大西译本》。在接触到《七十士译本》和希腊文的新约后,他们于434年修订整圣本经。进入现代后,圣经被重新翻译为现代西部亚美尼亚方言(1853年)和现代东部亚美尼亚方言(1883年)。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 631 | 1616 | 1671 |
根据伊斯兰学者布哈里(公元810-870)所言,在伊斯兰教崛起之前,已有部分圣经片段被口译成阿拉伯语。公元631年,安提阿的叙利亚正教会宗主教约翰二世将福音书翻译成阿拉伯语。第一部新约译本由乔瓦尼·雷蒙第在1616年编辑完成。第一部完整圣经译本由大马士革马龙派大主教塞尔吉乌斯·莱西尔斯在1671年编辑完成。1882年,科尼利乌斯·樊·迪克在贝鲁特重新翻译了圣经。在国际新力出版社(后与国际圣经公会合并)的支持下,通俗版的《新阿拉伯语圣经》于1988年完成。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 810 | 1350 | 1466 |
公元810年,奥地利蒙德赛修道院的修士们将《马太福音》翻译成上古高地德语。1350年,奥格斯堡的抄写员们翻译了新约,1466年,约翰·蒙特林将整部圣经翻译成中古高地德语。马丁·路德1522年将新约翻译成近代高地德语,1534年完成了整部圣经翻译。《路德圣经译本》的修订版现今由德国圣经公会出版。《艾博菲尔德圣经译本》是冯·波设与英国时代论者约翰·达必的一个项目,并于1855年由贝罗豪斯出版。1905年,宗教复兴主义者、布道家法兰兹·施拉赫特译成了随后广为流传的《施拉赫特圣经》。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 850 | 1380 | 1384 |
公元850年,一些无名修士将《维斯帕先诗篇集》(存于大英图书馆“罗马皇帝维斯帕先”分馆)译成上古英语。约翰·威克里夫等人将新约圣经(1380年完成)和全部圣经(1384年完成)译成中古英语。1611年,由英王詹姆士一世任命的委员会完成了近代英语版本——《英王钦定本》的翻译(缩写为KJV)。1901年的《美国标准版圣经》和1989年的《新修订标准版圣经》都是基于《英王钦定本》的修订本,由两个跨宗派的翻译委员会完成。《新国际版本》(缩写为NIV)由一群国际神学家翻译而成,于1978年由国际圣经公会出版。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 863 | 0 BC | 884 |
帖撒罗尼迦的两兄弟西里尔与梅多迪乌斯将圣经翻译为古教会斯拉夫语。该语言与保加利亚语和马其顿语较为接近。西里尔是君士坦丁堡的神学与哲学教授。863年,他与兄弟梅多迪乌斯定居在摩拉维亚(捷克共和国),创造了西里尔字母,并将诗篇翻译为斯拉夫语。西里尔去世后,梅多迪乌斯继续这一翻译工作,直至884年完成了整本圣经的翻译。今天,在许多东正教会中,教会斯拉夫语仍被作为礼仪语言使用。在俄国皇后伊丽莎白的命令下,斯拉夫语圣经于1751年修订,现今已有各种格式的网络版。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 0 BC | 0 BC | 1280 |
智者阿方索十世,即卡斯蒂利亚国王(1221-1284)委托托莱多翻译学派翻译了古西班牙语圣经——《阿方索圣经》,该圣经于1280年完成。1569年,卡西奥多罗·迪·瑞纳(1520-1594)这位新教神学家与其他人一起将圣经翻译为近代西班牙语。迪·瑞纳在法兰克福流放期间进行翻译工作,他依据1553年的费拉拉圣经,此译本是西班牙裔犹太人以拉迪诺语翻译的旧约。西皮里亚诺·迪·瓦勒让于1602年修订了迪·瑞纳的译本。如今,在联合圣经公会的支持下,《瑞纳—瓦勒让圣经》修订版已经出版。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1291 | 0 BC | 1297 |
1297年古亚·迪·牟林将圣经译成上古法语,即《历史圣经》译本。1487年让·德·雷利将圣经译成中古法语。1696年艾萨克·莱迈特尔·德·萨西完成了近代法语圣经的翻译,即《王港圣经》译本。1880年瑞士神学家路易斯·瑟贡将圣经译成了现代法语。在耶路撒冷的法国圣经考古学院的支持下,《耶路撒冷圣经》于1956年翻译完成,该译本为天主教教会使用。天主教和新教的学者共同翻译了《圣经大公译本》,并由联合圣经公会于1975年出版。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1655 | 1661 | 1663 |
万帕诺亚格语是阿尔冈昆人的语言,通行于美国马萨诸塞州和新罕布什尔州的沿海地区。一位英国清教徒宣教士约翰·艾略特学习了万帕诺亚格语,撰写了万帕诺亚格语字典与语法、创造了罗马化的字母,并于1633年将整本圣经翻译为万帕诺亚格语。该译本被印刷了1000本,是在美国本土印刷的第一本圣经。艾略特模仿旷野中摩西管理以色列人的模式,在上百位归信基督教的印第安人中建立了一种神权政治。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1744 | 1766 | 1900 |
丹麦路德宗宣教士汉斯·艾格德于1721年抵达格陵兰,建了戈特霍布城,即现今的努克,并学习因纽特语。天花传染病给宣教工作带来困难。汉斯与儿子保罗·艾格德于1744年和1766年分别完成了福音书与新约的翻译。莫拉维亚宣教士约翰·克兰施密特于1822年重新翻译了新约。他的儿子撒母耳·克兰施密特于1886年翻译了大部分的旧约。整本圣经的翻译于1900年由尤根森和拉斯姆森完成。丹麦圣经公会于1999年出版了一个圣经修订本。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1806 | 1811 | 1835 |
亨利·科尔布鲁克是梵语专家,他将福音书翻译为印地语,并于1806年在加尔各答将其印刷出来。稍后,三位英国宣教士威廉·克理、约翰·张伯伦、约翰·汤普森定居于塞兰坡,并于1811年将新约译成印地语。在威廉·克理一生当中,他协助将圣经翻译为三十多种印度语言。尽管如此,印地语的旧约却是由另一位宣教士威廉·鲍里完成,他于1835年将乌尔都语圣经音译并改编为印地语。2006年末,印度世界圣经翻译中心出版了易读版的印地语圣经。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1810 | 1814 | 1822 |
部分圣经译本在唐朝(公元618-907年)已由聂斯多留派宣教士翻译为中古汉语,但现今无物文稿存留。第一个文言文版本圣经是由浸信会宣教士约书亚·马士曼于1822年完成。伦敦传教会的罗伯特·马里逊于1823年完成了另一个文言文版本圣经。国语和合本圣经于1919年由跨宗派翻译委员会完成,2010年香港圣经公会对其进行了修订。国语新译本由海外委员会翻译完成,并于1992年由环球圣经公会出版。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1815 | 1821 | 1867 |
在19世纪之前,俄罗斯基督徒使用的斯拉夫语圣经是1751年在伊丽莎白女王治下出版的。在沙皇亚历山大一世要求下,东正教主教会议遴选一委员会分别于1815年和1821年将《罗马书》与新约翻译为现代俄语。旧约的翻译由马卡里奥斯掌院(司铎)于1867年完成。第一部完整的圣经译本于1877年出版,包括由主教会议主持翻译的新约和奇沃尔森—利文森版旧约。2000年,国际圣经公会完成了易读版圣经的翻译,称其为《新俄语译本》。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1824 | 1829 | 1840 |
阿姆哈拉语与古吉兹语相近,完整的古吉兹语圣经于480年翻译完成。现在吉兹语仍被用于埃塞俄比亚正教会的礼仪中,而阿姆哈拉语则是现代的通用语言。一位埃塞俄比亚正教会的修士阿布·鲁米将圣经从阿拉伯语翻译为阿姆哈拉语。佩尔·普拉特(来自英国海外传道会)逐步出版了这一版本的圣经:1824年出版福音书,1829年出版新约,1840年出版整本圣经。1961年末,在海尔·塞拉西国王的支持下,阿布·鲁米译本的修订版出版。1987年,埃塞俄比亚圣经公会完成了从希伯来文和希腊文翻译的新译本。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1834 | 1843 | 1883 |
自19世纪起,新教宣教士已向泰国人传教,特别是泰国北部地区。《路加福音》由郭士立(荷兰传道会)翻译并于1834年在新加坡出版。泰勒·琼斯(美国浸信会差会)和其他人于1843年完成了新约的翻译。麦克法兰及其同僚(美国长老会差会)于1883年翻译了旧约。1894年末,泰语圣经以单卷本出版发行。1971年和2011年,此译本由泰国圣经公会修订,更名为《泰语标准版》。2000年,国际圣经公会完成了另一个译本:《泰语新当代版》。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1837 | 1879 | 1883 |
1549年,耶稣会宣教士法兰西斯·泽维尔将基督教带去日本。1613年,耶稣会宣教士们在京都印刷了新约,然而现在已无留存。19世纪,郭士立翻译了《约翰福音》及书信(此时已是独立宣教士,不隶属任何宣教机构),并于1837年将其在新加坡出版。第一个新约译本由约拿单·格布尔和拿单·布朗(美国浸信会差会)于1879年完成。苏格兰圣经公会组织的委员会于1887年完成了《元译圣经》译本,该委员会中包括日本学者松山和奥野。1970年,日本圣经公会发行了另一个译本:权威版《新日语圣经》。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1850 | 1862 | 1884 |
1821年,年轻的约鲁巴人阿亚伊在一次抢劫奴隶事件中被带离尼日利亚。他在弗里敦(塞拉利昂首都)被释放,后由基督徒抚养长大,受洗更名为撒母耳·阿亚伊·克鲁瑟(1809-1891)。之后,他返回尼日利亚,以圣公会主教的身份指导圣经的翻译。《罗马书》与新约分别在1850年和1862年由塞缪尔·克鲁瑟和托马斯·金翻译完成。1884年,撒母耳·克鲁瑟和阿多福斯·金共同完成了整圣本经的翻译。该圣经促成了约鲁巴语一种标准化形式的形成,1930年和1959年该圣经版本被修订。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1865 | 1961 | 1992 |
玛雅语是由中美洲通行的30种语言构成的一个小语系。玛雅文明(巅峰时期是公元200-900年)的成就是一套历法和语意文字书写。16世纪后,玛雅人经由西班牙人的传教而归信基督教。19世纪晚期,来自美国的新教宣教士抵达玛雅地区。《路加福音》由杰奎因·鲁兹翻译成尤卡坦玛雅语,并由英国及海外圣经公会于1865年出版。新约由大卫·莱格特斯(先锋差会)及其他人于1865年翻译完成。1992年,墨西哥圣经公会组织的委员会完成了整本圣经的翻译。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1868 | 1879 | 1891 |
斯瓦西里语是南非大部分地区的通用语。公元9世纪,伊斯兰教成为这里的主要宗教,新教宣教士于19世纪抵达南非。谢赫(长老)阿卜杜勒·阿齐兹、爱德华·斯蒂尔斯、理查·芬奈尔、方济各·霍奇森(全部来自大学中非传教会)以赞比亚的斯瓦希里语翻译了《路德记》和《约拿书》(1868年)、新约(1879年)、整本圣经(1891)。1928年,赞比亚话成为斯瓦希里语的标准方言。因此,《斯瓦西里语和合本》于1952年改编自两个相互独立的方言译本,并于2006年进行了修订。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1880 | 1947 | 1988 |
南克丘亚语是秘鲁印加帝国(13-16世纪)的通行语言。1533年,西班牙征服者弗朗西斯克·皮泽洛杀死了最后一位印加帝王阿塔瓦尔帕,强迫印加人归信基督教,终结了印加帝国。自17世纪以降,天主教宣教士已向克丘亚人传教,但没有翻译圣经。19世纪,来自苏格兰和美国的新教宣教士被安排抵达秘鲁。《约翰福音》由吉本·斯皮尔斯伯里(南美传教会)于1880年翻译。新约和整本圣经则由联合圣经公会组织的委员会分别于1947年和1988年翻译。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1898 | 1902 | 1905 |
西班牙殖民地时期(1521-1898)|美国殖民地时期(1898-1946)
他加禄语或菲律宾语是菲律宾人的官方语言,在菲律宾多种族人口中,96%都懂他加禄语。菲律宾作家帕斯库尔·博布赖特(1857-1921)将外国文学译成他加禄语,其中多为世俗作品,但也包括部分圣经。新教宣教士索卡尔德隆和米勒改编并扩充了博布赖特翻译的圣经:1898年翻译了3卷福音书,1902年新约,1905年旧约。菲律宾天主教神父乔斯·阿布力奥于1953年翻译了圣经。菲律宾圣经公会于1973年出版了《好消息圣经》,此译本是以简明他加禄语翻译的。
首次译本: | 单行本 | 新约 | 圣经 |
翻译年份: | 1955 | 1968 | 1974 |
印度尼西亚在1602至1945年间是荷兰的殖民地。1928年,与马来语非常相近的印尼语被宣布为该地区的官方语言。印尼语比爪哇语(爪哇族是人口最多的民族)更适合统一这个国家。自上世纪50年代起,六个印尼语译本的圣经被翻译出来。由于印尼语正处于快速改变时期,频繁的修订是必要的。由斯威伦戈贝尔和阿比耐诺领导的印度尼西亚圣经公会的两个译经委员会于1955年完成了《创世纪》、1968年新约、1974年整本圣经。另一个重要译本是由国际圣经公会于1985年完成的《每日印尼语》译本。
语言学概要
苗瑶语的使用者有一千四百二十万人,主要分布在中国西南,以及越南、老挝和泰国这三个国家的北部地区。第二次中印战争 (1960 年-1975 年)导致了大约 10 万苗瑶人沦为难民:他们流落到美国、法国和澳大利亚。
“苗” 这个称呼早在秦代就有,其用于长江以南居住的非汉族人。